开云

新闻中心

以专业服务与客户满意度的最高境界为目标而不懈努力

你当前位置:首页 > 新闻中心

贝恩:魔术为了得到我付出了他们认为值得的代价,这感觉很棒(贝恩:魔术用他们认为划算的代价换来了我,这感觉太棒了)

发布时间:2026-01-15    阅读量:

Translating and presenting options

I’m thinking about how to provide an English translation accurately. I should probably ask if the user needs translation, polishing, or context only when it's necessary. I can translate, then provide both a literal and a smoother version, maybe something like: "Bane: The Magic paid what they believed was a fair price to get me—feels great." I’ll respond in Chinese since they used it, and also ask if they want a paraphrase or a different tone.

an

英文翻译:

accur

  • Literal: “Bane: The Magic paid what they believed was a worthwhile price to get me. That feels great.”
  • Polished: “Bane: The Magic paid a price they felt was worth it to bring me in, and it feels great.”

需要我换成更口语/媒体稿风格吗?

xt